000 04296nam a22003017a 4500
999 _c100760
_d100760
003 MN-UlMNUE
005 20200703151009.0
008 200703b2015 mp ||||| |||| 00| 0 mon d
020 _a976-99973-78-26-2
_c15000
037 _bХудалдаж авсан
040 _cМУБИС
041 _amon
082 _221
_a294.3
_bБ 703
110 _aМУИС. Буддын Соёлын Судалгааны төв. Монгол хэл шинжлэлийн тэнхим
245 _a Буддын шашин соёлын тайлбар толь 1, 2-р дэвтэр
_cЭрхл. Н. Хавх д-р (Sc.D) проф; Хян. Л. Хүрэлбаатар д-р (Sc.D) проф., Т. Булган д-р (Ph.D) проф
260 _aУБ
_c2015
300 _aДэвтэр I 590х.
_c20cм
300 _aДэвтэр II 583х.
_c20см
490 _aДэвт.
_v1
490 _aДэвт.
_v2
500 _aБуддын шашин, соёлын тайлбар толь” хэмээх энэхүү бүтээлд буддизмын сургаалын агуулгыг бүхэлд нь гаргахыг зориогүй агаад харин тэрхүү сургаалыг судлах, ойлгох, сурталчлахад шаардагдах гол гол нэр томъёо, ухагдахуун ойлголтын утга санаа агуулгыг товч хураангуйлан тайлбарлахыг хичээсэн байна. Энэ толийг бичихдээ Данжуурын бүх нэр томъёог орчуулах тогтсон таалал болсон “Мэргэд гарахын орон” хэмээх алдарт толь бичгийн уг хэллэгийг авч хэрэглэхийг урьдал бслгосон билээ. Учир юун гэвээс аль 13, 14-р зууны үеэс Бурхан шашны утга зохиолыг монгол хэлнээ орчуулж эхэлсэн бөгөөд 16, 17, 18-р зуун гэхэд нэгэнт тогтсон монгол нэр томъёотой болсон бөгөөд өдгөө бидэнд уламжилсан монгол бичгээр байгаа өдий төдий утга зохиолд тэрхүү тогтсон нэр томъёог хэрэглэсэн байдаг юм. Тиймийн тул аль болох сонгодог бичгийн тогтсон орчуулгыг авахыг гол болгосон билээ
505 _aБуддын шашин, соёлын тайлбар толь” хэмээх энэхүү бүтээлд буддизмын сургаалын агуулгыг бүхэлд нь гаргахыг зориогүй агаад харин тэрхүү сургаалыг судлах, ойлгох, сурталчлахад шаардагдах гол гол нэр томъёо, ухагдахуун ойлголтын утга санаа агуулгыг товч хураангуйлан тайлбарлахыг хичээсэн байна. Энэ толийг бичихдээ Данжуурын бүх нэр томъёог орчуулах тогтсон таалал болсон “Мэргэд гарахын орон” хэмээх алдарт толь бичгийн уг хэллэгийг авч хэрэглэхийг урьдал бслгосон билээ. Учир юун гэвээс аль 13, 14-р зууны үеэс Бурхан шашны утга зохиолыг монгол хэлнээ орчуулж эхэлсэн бөгөөд 16, 17, 18-р зуун гэхэд нэгэнт тогтсон монгол нэр томъёотой болсон бөгөөд өдгөө бидэнд уламжилсан монгол бичгээр байгаа өдий төдий утга зохиолд тэрхүү тогтсон нэр томъёог хэрэглэсэн байдаг юм. Тиймийн тул аль болох сонгодог бичгийн тогтсон орчуулгыг авахыг гол болгосон билээ
700 _aШ. Чоймаа д-р (Sc.D) проф.
700 _aЛ. Тэрбиш д-р (Sc.D) проф.
700 _aД. Бүрнээ д-р (Ph.D) проф.
700 _aЛ. Чулуунбаатар д-р (Ph.D) проф.
942 _2ddc
_cBK