000 | 04296nam a22003017a 4500 | ||
---|---|---|---|
999 |
_c100760 _d100760 |
||
003 | MN-UlMNUE | ||
005 | 20200703151009.0 | ||
008 | 200703b2015 mp ||||| |||| 00| 0 mon d | ||
020 |
_a976-99973-78-26-2 _c15000 |
||
037 | _bХудалдаж авсан | ||
040 | _cМУБИС | ||
041 | _amon | ||
082 |
_221 _a294.3 _bБ 703 |
||
110 | _aМУИС. Буддын Соёлын Судалгааны төв. Монгол хэл шинжлэлийн тэнхим | ||
245 |
_a Буддын шашин соёлын тайлбар толь 1, 2-р дэвтэр _cЭрхл. Н. Хавх д-р (Sc.D) проф; Хян. Л. Хүрэлбаатар д-р (Sc.D) проф., Т. Булган д-р (Ph.D) проф |
||
260 |
_aУБ _c2015 |
||
300 |
_aДэвтэр I 590х. _c20cм |
||
300 |
_aДэвтэр II 583х. _c20см |
||
490 |
_aДэвт. _v1 |
||
490 |
_aДэвт. _v2 |
||
500 | _aБуддын шашин, соёлын тайлбар толь” хэмээх энэхүү бүтээлд буддизмын сургаалын агуулгыг бүхэлд нь гаргахыг зориогүй агаад харин тэрхүү сургаалыг судлах, ойлгох, сурталчлахад шаардагдах гол гол нэр томъёо, ухагдахуун ойлголтын утга санаа агуулгыг товч хураангуйлан тайлбарлахыг хичээсэн байна. Энэ толийг бичихдээ Данжуурын бүх нэр томъёог орчуулах тогтсон таалал болсон “Мэргэд гарахын орон” хэмээх алдарт толь бичгийн уг хэллэгийг авч хэрэглэхийг урьдал бслгосон билээ. Учир юун гэвээс аль 13, 14-р зууны үеэс Бурхан шашны утга зохиолыг монгол хэлнээ орчуулж эхэлсэн бөгөөд 16, 17, 18-р зуун гэхэд нэгэнт тогтсон монгол нэр томъёотой болсон бөгөөд өдгөө бидэнд уламжилсан монгол бичгээр байгаа өдий төдий утга зохиолд тэрхүү тогтсон нэр томъёог хэрэглэсэн байдаг юм. Тиймийн тул аль болох сонгодог бичгийн тогтсон орчуулгыг авахыг гол болгосон билээ | ||
505 | _aБуддын шашин, соёлын тайлбар толь” хэмээх энэхүү бүтээлд буддизмын сургаалын агуулгыг бүхэлд нь гаргахыг зориогүй агаад харин тэрхүү сургаалыг судлах, ойлгох, сурталчлахад шаардагдах гол гол нэр томъёо, ухагдахуун ойлголтын утга санаа агуулгыг товч хураангуйлан тайлбарлахыг хичээсэн байна. Энэ толийг бичихдээ Данжуурын бүх нэр томъёог орчуулах тогтсон таалал болсон “Мэргэд гарахын орон” хэмээх алдарт толь бичгийн уг хэллэгийг авч хэрэглэхийг урьдал бслгосон билээ. Учир юун гэвээс аль 13, 14-р зууны үеэс Бурхан шашны утга зохиолыг монгол хэлнээ орчуулж эхэлсэн бөгөөд 16, 17, 18-р зуун гэхэд нэгэнт тогтсон монгол нэр томъёотой болсон бөгөөд өдгөө бидэнд уламжилсан монгол бичгээр байгаа өдий төдий утга зохиолд тэрхүү тогтсон нэр томъёог хэрэглэсэн байдаг юм. Тиймийн тул аль болох сонгодог бичгийн тогтсон орчуулгыг авахыг гол болгосон билээ | ||
700 | _aШ. Чоймаа д-р (Sc.D) проф. | ||
700 | _aЛ. Тэрбиш д-р (Sc.D) проф. | ||
700 | _aД. Бүрнээ д-р (Ph.D) проф. | ||
700 | _aЛ. Чулуунбаатар д-р (Ph.D) проф. | ||
942 |
_2ddc _cBK |