000 04145nam a22005895i 4500
001 978-981-16-4918-9
003 MN-UlMNUE
005 20230202112757.0
007 cr nn 008mamaa
008 211011s2021 si | s |||| 0|eng d
020 _a9789811649189
024 7 _a10.1007/978-981-16-4918-9
_2doi
040 _aMN-UlMNUE
_bENG
_cMN-UlMNUE
_dMN-UlMNUE
_erda
041 _aENG
050 4 _aP306-310
072 7 _aCFP
_2bicssc
072 7 _aLAN009000
_2bisacsh
072 7 _aCFP
_2thema
082 0 4 _a418.02
_223
245 1 0 _aNew Perspectives on Corpus Translation Studies
_h[electronic resource] /
_cedited by Vincent X. Wang, Lily Lim, Defeng Li.
250 _a1st ed. 2021.
264 1 _aSingapore :
_bSpringer Nature Singapore :
_bImprint: Springer,
_c2021.
300 _aXV, 318 p. 48 illus., 29 illus. in color.
_bonline resource.
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
347 _atext file
_bPDF
_2rda
490 1 _aNew Frontiers in Translation Studies,
_x2197-8697
505 0 _aIntroduction -- Trends and New Directions -- New Developments in Corpus Translation Studies -- Using Corpora in Translation Pedagogy -- New Trends in Corpus-based Translator’s Style Studies -- Translation Norms and Styles -- The Dutch Parallel Corpus Revisited -- On the Importance of Multifactorial Approaches in Corpus-Based Translation Studies -- Probing a Two-Way Parallel T&I Corpus for the Lexical Choices of Translators and Interpreters -- Translationese and Register Variation in English-to-Russian Professional Translation -- A Corpus-based Lexical Study of the Four English Translations of Louis Cha’s Martial Arts Fiction -- Cognition and Translation Equivalents -- Cross-cultural and Multi-brain Perspectives -- Evidence and Significance of Metonymic Chains in Chinese/English Translation -- Mind the Source Data Translation Equivalents and Translation Stimuli from Parallel Corpora -- A Corpus-based Examination of the Translation of the Suffix -ism into Chinese -- An Intralingual Parallel Corpus of Translations into German Easy Language -- Examining Prefix and Its Renditions in Chinese -- Making Sense with Comparable and Parallel Corpora.
520 _aThe book features recent attempts to construct corpora for specific purposes – e.g. multifactorial Dutch (parallel), Geasy Easy Language Corpus (intralingual), HK LegCo interpreting corpus – and showcases sophisticated and innovative corpus analysis methods. It proposes new approaches to address classical themes – i.e. translation pedagogy, translation norms and equivalence, principles of translation – and brings interdisciplinary perspectives – e.g. contrastive linguistics, cognition and metaphor studies – to cast new light. It is a timely reference for the researchers as well as postgraduate students who are interested in the applications of corpus technology to solving translation and interpreting problems.
650 0 _aTranslating and interpreting.
_91683
650 0 _aLinguistics—Methodology.
_91656
650 0 _aComputational linguistics.
650 0 _aIntercultural communication.
650 1 4 _aLanguage Translation.
_91686
650 2 4 _aResearch Methods in Language and Linguistics.
_91658
650 2 4 _aComputational Linguistics.
650 2 4 _aIntercultural Communication.
700 1 _aWang, Vincent X.
_eeditor.
_4edt
_4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
_92497
700 1 _aLim, Lily.
_eeditor.
_4edt
_4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
_92498
700 1 _aLi, Defeng.
_eeditor.
_4edt
_4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
_92499
710 2 _aSpringerLink (Online service)
773 0 _tSpringer Nature eBook
776 0 8 _iPrinted edition:
_z9789811649172
776 0 8 _iPrinted edition:
_z9789811649196
776 0 8 _iPrinted edition:
_z9789811649202
830 0 _aNew Frontiers in Translation Studies,
_x2197-8697
_91838
856 4 0 _uhttps://doi.org/10.1007/978-981-16-4918-9
942 _2ddc
_cEBOOK
999 _c105538
_d105538